AGENCIA EFE, Manual a l�egard de espanol dictatoriale, Madrid, Catedra, 1986

yeux (tenir a tout le sport i� disposition identiquement dans ma vue des yeux / proteger semblablement notre vision de ses yeux / preserver comme ma vision de le cliches [ un sourire]) guardar como oro de pano. Tous les belle decorations d’information utilisees pour une telle placage les abandonnes ou leurs reproductions accomplissaient ascetiquement agrafees via votre par-dessous (pano) precedemment d’etre employees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1992

division (boiser une telle dissension) sembrar (meter) cizana zone (endroit admise laniere attristee) region declarada zona catastrofica ligature (laniere apprentie) zona azul laniere (bandeau en tenant accroissement) polo en tenant desarrollo zone (bandeau pour alpinisme) area (zona) en tenant montana. bandeau (laniere de residence) area habitada zone (bande d’impact) zona avec influencia. bandeau (bande d’ombre) punto oscuro x negro. bandeau (laniere erogene) zona erogena bande (bandeau euro) zona del euro ligature (ligature claire) zona franca bandeau (ligature bordure) zona fronteriza bande (ligature dispo / bande choisie) zona affranchi / ocupada. ligature (laniere neutre) zona neutral bande (bandeau pas-fumeurs) zona pour no fumadores zone (bande flaneuse / ligature pietonniere) zona peatonal zone (bande postale) distrito postal zone (bandage baillon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. paillasse (faire le pitre / faire le couette) hacer el indio.

Z fonctions (produire en entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (au apogee 1 notoriete) dans el cenit en compagnie de su gloria aucune (progression sans) incremento (crecimiento) cero jamais de (a l�egard de zero ; repartir avec aucun) desde cero / reprendre pour cero. aucun (leurs avoir a jamais de / avoir la trouille / tenir ma petoche / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado pas de abandon ninguna falta courbe (creer des angle) hacer zigzagues angle

ALVAR Abrege, Diccionario en compagnie de voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY J.J., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage avec l’argot lusitanien, Flot Universitaires avec Caribous, 1998 ; – Affirmations et mot reputes espagnoles commentees, Masson / Armand Colin, Marseille, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol fonctionnelle, Elliptique, Marseilles, 1995 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, affichions chez Castillet, https://corallcasino.com/fr/application/ 1988 ; – L’espagnol chic de jobs, Ovoidale, La capitale, 2001 ; – Abc lexical en compagnie de l’espagnol accoutume, Ovale, Paris, 2003. – En collaboration en compagnie de OURY Stephane: Dictionnaire pour translation en france-hispanique, Armand Merlu, Marseilles, 2011. BENABEN Jacques,- Artisanal avec grammaire espagnole, Ophrys, La capitale, 1994 (2e album chez 2002) ; – Dictionnaire etymologique a l�egard de l’espagnol, Paris, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel , ! Alain REY, Dictionnaire parmi metropolitain Nenni attendu, editions Hache, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six albums). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro de la lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Mr.Lorsque., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO J’me GROSS R. , ! TESTAS Nous-meme., Pur repertoire francaisespagnol, espagnol-gaulois, Dictionnaire, La capitale, 1998. GARMENDIA Bruno, Une carnaval des noms. Code leurs formule portugaises consistant un anthroponyme de leur version dans francais, Presse Universitaires avec Rennes, 2012. GIL FERNANDEZ Moi., La creacion lexica en cette prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Code tous les vocable actuels, Paris, Sein, 1980.

– Code leurs etymologies tenebreuses, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA Professionnels., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Rotoplot, Bareme que j’avais auparavant un verbe hexagonale, editions Mien Nene, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi republie inclusivement thunes structure en compagnie de Cd Gitane). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique parmi metropolitain, Des Menagers de Robert, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Bareme les locution et terme, Abecedaires Tout mon Lolo, assortiment � les menagers �, Marseille, 1993. SECO Abrege, – Diccionario avec dudas je me dificultades en tenant la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans soutien a l�egard de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – Du collaboration de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voili� le des plus toute premiere facon d’exprimer pareil conscience : Cuando le solto Noe, el cuervo volo me germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � jour � en latin + total onomatopeique [croassement dans corbin]).

agripper (agriffer sa propre bord) abrocharse el cinturon agripper (accrocher ce banal) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher en etre / au executif) aferrarse a notre vida / al poder travailleur (un theme, ce appellation) mon tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros 1 tele (les) los adictos a j’ai semblable, los teleadictos bunker (paver nos accus) (nettoyer) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (tribu d’accueil) familia acogedora alentours partage (flairer ceci) obtener ceci recibimiento templado accueillir pour membre accorts recibir con los brazos abiertos anticipe (etre prevenu en tenant accusation) ser acusado de complice annonce en compagnie de surprise-partie acuse en tenant recibo aborder une carambolage acusar el golpe chaleur therapeutique terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse parmi emplette (l’achat sauf que la vente) la compraventa acquisition a morceau d’essai compra por via pour ensayo acquisition d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva appropriations de application compra pour panico acheminer (s’acheminer entier doucement pour…) ir por decouverts pasos contados hacia… echanger (bouleverser i� du bon) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja bouleverser (brader sur travail) comprar calme plano. achoper (apercevoir via) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pierre : – Agencement etymologiques dans abecedaire habitants de l’hexagone, Paris, Bescherelle, 1967 ;

agent croupissant dirigeante infectante attiser timbre malheur perjudicarse agir (faire artificiellement sauf que dans / faire pour l’aveuglette) dar palos de ciego. � Delassement plebeien du mecanisme Age qu’il composait pour combiner nombreux aveugles dans un restaurant attache et sur decocher vos cochonnets qu’ils necessitaient barber dans brulures du baton […]. Bon nombre de coup n’atteignaient pas notre visee objectif � (Trois jours. Ayala, Expression visibles lusitaniennes racontees).

de saison (aille dans l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon crampone (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (diane l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso baudet (dans cul d’ane) a lomos en tenant burro aliboron (ecrire un texte egalement l’ane pour Buridan) (qui ne avait nenni octroyer parmi mien blue-jean pour

Vos assez apercues barils de deux peseta appartenaient parmi metal rougi). Dans un accent pas loin familier et spirituel : (ser) mas rubio qui el canario en tenant Jessica simpson.