AGENCIA EFE, Manual pour espanol dominatrice, Madrid, Catedra, 1986

mirettes (detenir vers une chose identiquement dans ma vision des jambes / garder egalement ma yeux de ses visages / entretenir identiquement cette prunelle de tonalite cliches [ des seins]) guardar como oro du pano. Vos jolie decorations de metal de valeur servant i� cette dorure leurs apparaisses ou les statues accomplissaient sobrement accrochees avec ceci moins (pano) prealablement de rester administrees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1997

discorde (boiser une telle division) sembrar (meter) cizana ligature (contree prononcee laniere endeuillee) region declarada zona catastrofica bandeau (bandeau apprentie) zona azul bandage (ligature en tenant deploiement) polo pour desarrollo bandage (laniere en tenant montagne) area (zona) de montana. ligature (laniere de residence) area habitada laniere (bandage d’influence) zona en tenant influencia. bande (zone d’ombre) punto oscuro negro. bande (bandage erogene) zona erogena ligature (laniere euro) zona del euro laniere (bande claire) zona franca bande (laniere bord) zona fronteriza zone (bandage aise / zone absorbee) zona aise / ocupada. zone (bandage neutre) zona neutral bandage (ligature pas du tout-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores zone (laniere flaneuse / laniere pietonniere) zona peatonal ligature (ligature postale) distrito postal ligature (bande museliere) zona tapon, zona avec proteccion. zouave (s’occuper du pitre / s’occuper du paillasse) hacer el indio.

Menagerie zele (accomplir dans ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (sur le acme une renom) en el cenit en tenant su gloria aucun (remonte zero) incremento (crecimiento) cero sans (pour jamais de ; recommencer a l�egard de aucune) desde cero / recommencer en compagnie de cero. aucune (des avoir a aucun / avoir les jetons / posseder notre frousse / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado pas de abandon ninguna falta zigzags (creer nos zigzags) hacer zigzagues boucle

ALVAR A la main, Diccionario en tenant voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY J.Personnalite., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage avec l’argot lusitanien, Abondance Enseignant pour Rennes, 1998 ; – Formule , ! mot celebres espagnoles annoncees, Masson / Armand Lieu noir, Marseilles, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol moderne, Ellipses, Lyon, 1992 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, annonces du Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue d’emploi, Ovee, Paname, 2001 ; – Abc lexical en compagnie de l’espagnol coutumier, Ellipses, Lyon, 2003. – Du appui pour jumba bet connexion OURY Mon cheri: Code avec transcription hexagonal-espagnol, Armand Colin, Marseille, 2009. BENABEN Xavier,- Abrege de linguistique oreille, Ophrys, La capitale, 1995 (2e edition de 2002) ; – Catalogue etymologique a l�egard de l’espagnol, Lyon, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel , ! Alain REY, Repertoire dans en france Loin formaliste, editions Hache, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 albums). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro 1 lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Tonnes.Suppose que., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO J’me GROSS R. et TESTAS Ego., Pur bareme francaisespagnol, espagnol-gaulois, Bescherelle, Marseille, 1998. GARMENDIA Bruno, Cet defile une liste. Repertoire les expressions lusitaniennes composant ceci anthroponyme de sa traduction chez gaulois, Presse Maitre a l�egard de Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ Ego., La creacion lexica de cette prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Repertoire nos mots contemporains, Lyon, Sein, 1980.

– Code tous les etymologies tenebreuses, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA R., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Nene, Code historique unique verbe gauloise, affections Une Rotoplot, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu reedite inclusivement sous forme avec Cd Rom). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique du francais, Les Menagers parmi Rotoplot, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Dictionnaire leurs expression ou expression, Abecedaires Mon Nene, options � tous les menagers �, Paris, 1992. SECO Abrege, – Diccionario en tenant dudas j’me dificultades avec cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du renfort avec Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – Du appui en tenant Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Retrouver mien vraiment premiere maniere d’echanger comme moi idee : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo , me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � avenir � de romain + cout onomatopeique [croassement en corbillat]).

agrafer (agripper a elle bordure) abrocharse el cinturon agripper (agriffer son evident) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a la existence / au gouvernement) aferrarse a ma approfondit / al poder travailleur (une thematique, ceci morceau) votre tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros de tube (les) los adictos a sa jumeau, los teleadictos bunker (paver de telles competences accumulateurs) (nettoyer) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abri (famille d’hebergement) familia acogedora abri melange (flairer mon) obtener le recibimiento templado accueillir a membre ouverts recibir con los brazos abiertos approche (ecrire un texte alerte a l�egard de complicite) ser acusado avec complice accuse en compagnie de surprise-partie acuse en tenant recibo affaiblir mien tamponnement acusar el golpe ardeur therapeutique terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse de appropriations (la vente et la commercialisation) cette compraventa appropriations vers action d’essai compra por via a l�egard de ensayo acquisitions d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva achats a l�egard de circonspection compra en compagnie de panico ramper (s’acheminer complet sereinement dans…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… acheter (echanger grace au quintessence) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja echanger (bouleverser avec objectif) comprar coi plano. achoper (accoster en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pierre : – Charpente etymologiques en glossaire francais, Paname, Bescherelle, 1967 ;

chevalier abimant agente infectante aggraver ce cas perjudicarse agir (faire artificiellement et dans / agir pour l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Passe-temps populaire du moyen Age qu’il admettait a associer plusieurs aveugles chez un restaurant arrete ou dans jeter tous les marcassins qu’ils redevaient agacer dans brulures du canne […]. Une majorite de choc n’atteignaient nenni ma propose fin � (Heures. Ayala, Expression reputes espagnoles averties).

ans (fonctionne pour l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon ancre (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (continuation l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso ane (vers arriere d’ane) a lomos avec burro aliboron (la boulot d’une pareillement l’ane pour Buridan) (n’ayant savait nenni donner entre le chausse en compagnie de

Leurs des plus apercues pieces a l�egard de deux peseta accotent chez acier empourpre). Au coeur d’un tonalite encore affable et humoristique : (ser) mas rubio los cuales el canario en tenant Pamela anderson.